close
(麥當勞叔叔很注重下班後的私人時間。)
中文是很奇妙的,
台灣人說話是很玄妙的,
比如說在某知名部落格的網友回應中有文如:(原出處)
新聞播報:
中華隊大勝日本
中華隊大敗韓國
請問中華隊贏了幾場比賽?
又或者:
甲男:我沒辦法在中午前到達公司。
乙女:你給我差不多一點。
請問,以下何為正確?
(1)乙女希望甲男下午一點能到達公司
(2)乙女集點活動還差一點
(3)乙女在責怪甲男
(4)以上皆非
在職場中,也有許多這種講話不清不楚、沒聽懂卻要倒大楣的情況。
例如:
當上司用極其誠懇的眼神盯著你、並以溫暖的大手徐徐拍擊你的肩膀時…有沒有感受到源源不絕的邪念正在傳送過來?
「他很誠懇」「他很善良」「他很耐看」「他長得很特別」…都是拐彎說人不好看的意思!
「我沒有你那麼厲害啦!」「這沒有你作不來啊!」=這是爛攤一盤,只好請閣下去送死吧ㄎ
「本公司責任制」=本公司沒有加班費,請自行衡量下班時間,喔!
「請您回去靜候通知」剛出社會打拼的朋友一定都聽過!但也不要對對方沒有依約給你回覆感到憤怒…
當你走在鄉間小路,路旁有人跟你說「吃飽沒?」「來坐!」也不是真的叫你去他家吃飯啊~當一種口頭禪便是了XD
…作人處事真的是很辛苦的啊!
還有哪些話中有話的實用騙語呢?
全站熱搜
留言列表