close

(麥當勞叔叔很注重下班後的私人時間。)

 

中文是很奇妙的,

台灣人說話是很玄妙的,

比如說在某知名部落格的網友回應中有文如:(原出處)

 

新聞播報:
中華隊大勝日本
中華隊大敗韓國

請問中華隊贏了幾場比賽?

 

又或者:

 

甲男:我沒辦法在中午前到達公司。
乙女:你給我差不多一點。

請問,以下何為正確?

(1)乙女希望甲男下午一點能到達公司
(2)乙女集點活動還差一點
(3)乙女在責怪甲男
(4)以上皆非

 

在職場中,也有許多這種講話不清不楚、沒聽懂卻要倒大楣的情況。

例如:

 

 

 

當上司用極其誠懇的眼神盯著你、並以溫暖的大手徐徐拍擊你的肩膀時…有沒有感受到源源不絕的邪念正在傳送過來?

 

 

 

「他很誠懇」「他很善良」「他很耐看」「他長得很特別」…都是拐彎說人不好看的意思!

「我沒有你那麼厲害啦!」「這沒有你作不來啊!」=這是爛攤一盤,只好請閣下去送死吧ㄎ

 

 

 

「本公司責任制」=本公司沒有加班費,請自行衡量下班時間,喔!

「請您回去靜候通知」剛出社會打拼的朋友一定都聽過!但也不要對對方沒有依約給你回覆感到憤怒…

當你走在鄉間小路,路旁有人跟你說「吃飽沒?」「來坐!」也不是真的叫你去他家吃飯啊~當一種口頭禪便是了XD

 

 

 

…作人處事真的是很辛苦的啊!

還有哪些話中有話的實用騙語呢?

arrow
arrow
    全站熱搜

    shitingme 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()